Сегодня среда 24 апреля 2024
Когда нельзя экономить на услугах профессиональных переводчиков и носителей языка?

В связи с общей тенденцией к глобализации все чаще встает острая необходимость переводить различный контент: тексты, видео. Также нередко требуется локализация компьютерных игр, приложений, сайтов. Все это лучше перепоручать профессионалам: переводчикам, лингвистам, редакторам, а также носителям языка.

В каких случаях нужны услуги бюро переводов?

  1. Если нужно вывести цифровой продукт на новый рынок либо же создать версию сайта, приложения на английском или любом другом языке. Вы можете узнать, сколько стоит перевод сайта, обратившись в компанию за оценкой ресурса. Будут названы сроки и стоимость.
  2. Если нужно перевести любую печатную продукцию: книги, журналы, научные публикации и статьи, художественные произведения.
  3. Когда необходима работа устного переводчика: во время переговоров по связи Skype, а также при необходимости сделать озвучку файлов в формате видео, аудио.
  4. Необходим перевод официальных бумаг, личных документов.
  5. Нужно выполнить локализацию сайтов, ресурсов.

Что важно знать заказчику?

  1. Цена может указываться за страничку печатного текста (а это примерно 1800 символов), а может – за час работы переводчика. Например, если нужен устный перевод.
  2. Цена услуги может зависеть от того, какой сложности материал прислан, а также от того, с/на какой язык нужно выполнить перевод. Например,перевод книги с итальянского обойдется дешевле, чем с восточного или другого редкого языка.
  3. Если нужен не просто переводчик, а еще редактор или услуги нотариуса, заверение, то эти опции оплачиваются отдельно.
  4. Вы можете не гадать, во сколько обойдется работа переводчика, а просто прислать материалы для расчета цены специалистам бюро.

Этапы сотрудничества и выполнения заказа.

Изначально клиент может связаться по телефону или выслать материалы, чтобы сотрудники оценили масштаб работы и назвали сроки, а также цены. Далее идет согласование всех этапов работы, оговариваются детали заказа. Этот этап особенно важен для корпоративного сегмента, например, если нужна локализация игр, перевод сайтов, приложений или просто большого объема документации.

Заказчик также может обратиться в бюро переводов с русского на немецкий язык, если просто необходим перевод личных документов с заверением.

После заключения договора и оплаты к работе приступают переводчики, редакторы, корректоры. Когда заказ выполнен, он отправляется клиенту любым удобным (и заранее согласованным) способом: по обычной или электронной почте, курьером.

Просмотров: 315